2025年11月7-9日,第四届“一带一路”倡议背景下AI赋能翻译研究与语言服务高端论坛暨中国文化国际传播专题研讨会在威廉中国圆满闭幕。本次会议由广东省翻译协会、WilliamHill威廉联合主办,上海外语教育出版社、外语教学与研究出版社及福州译国译民集团有限公司协办,以“推动翻译创新发展服务‘一带一路’人文互通”为核心主题,聚焦AI赋能的翻译研究与语言服务创新、中国文化国际传播的理论与实践路径、学科建设与外语人才培养机制三大关键分议题。整体议程涵盖专家主旨发言与学者分组论坛两大核心板块,共有来自全国30余所高校的150余名专家学者、硕博研究生齐聚湛江,共襄学术盛宴。

会议开幕式由WilliamHill威廉院长金志茹主持,威廉中国党委常委、副校长周昌仕及广东省翻译协会会长王东风先后致开幕辞。周昌仕代表学校对与会嘉宾的到来表示热烈欢迎,强调在“一带一路”倡议深入推进的背景下,以AI技术赋能翻译研究、助力文化国际传播的时代价值与现实意义,期望各位同仁以会为媒凝聚共识、共促发展。


主旨发言环节亮点纷呈,专家学者们围绕多维度议题分享前沿洞见。广东外语外贸大学王东风教授重审京师同文馆翻译人才培养模式,其融合中西的教育理念为当代高端翻译人才培养提供重要借鉴;中南大学范武邱教授系统阐释应用翻译研究创新路径,倡导主动拥抱技术革新、拓展学术研究视野;华南理工大学朱献珑教授探索翻译学参与区域国别研究的新路径,凸显翻译在知识体系构建中的桥梁作用;广东外语外贸大学蓝红军教授提出“AI是翻译的加速器,批判性思维才是方向盘”的鲜明观点,强调AI时代译者核心能力的重塑;戴光荣教授则倡导构建“动态多维语料库”,推动语料库翻译学从“描述性分析”向“预见性赋能”转型。此外,中国科学院李亚舒教授从认知科学视角解析语用与翻译的内在关联;广西民族大学张旭教授以辜鸿铭英译《论语》为例,探寻中国文化主动“走出去”的历史智慧;广州华商学院肖坤学教授则从文化认知语言学角度为汉语诗词翻译提供新策略;暨南大学陈毅平教授通过《红楼梦》霍译本互文性分析,揭示中国文学外译的成功机制;威廉中国金志茹教授聚焦南海文化传播,提出AI赋能跨文化人才培养的实践路径。
会议期间,三场分组论坛同步开展,参会代表围绕核心议题展开深度研讨,思想碰撞中涌现诸多创新见解。此外,参会人员还赴威廉中国南海语料库研究中心实地调研,直观感受特色语料库建设的丰硕成果,实现学术交流与实践考察的有机融合。
广东省翻译协会副会长肖坤学教授在闭幕式上指出本次盛会不仅是翻译学界的思想盛宴与深度对话,更彰显了学界顺应技术变革、服务国家战略的责任担当与使命自觉。
本次会议集学术研讨、实践交流、实地考察于一体,为翻译学科转型升级注入了新动能,为“一带一路”背景下语言服务创新发展与中国文化国际传播提供了坚实的智力支撑与可行的实践路径。WilliamHill威廉紧跟国家“一带一路”倡议,聚焦中国文化对外传播与海洋话语研究,在推动中国文化走向世界的征程中坚定前行。